Ticino e Grigionitaliano

«Una collaborazione ecumenica per la formazione culturale di tutti»

di Laura Quadri
Rendere i Vangeli testo fruibile e alla portata di tutti, con un approccio dinamico, interculturale e ecumenico. Nasce con questo scopo, grazie all’Associazione Biblica della Svizzera Italiana (ABSI), una nuova iniziativa editoriale che si occupa della ripubblicazione dei quattro testi canonici biblici assieme agli Atti degli Apostoli. Ne parliamo con Ernesto Borghi, presidente ABSI e coordinatore della Formazione biblica nella Diocesi di Lugano.

Prof. Borghi, perché queste traduzioni, oltre quelle già esistenti?
Quando abbiamo ideato questo progetto, in campo editoriale italofono non ci pareva esistessero strumenti che di questi libri neotestamentari offrissero contestualmente una traduzione italiana fruibile, un commento seriamente divulgativo e una serie di riflessioni relative alla loro rilevanza formativa in campo liturgico, artistico-figurativo, ecclesiale e ampiamente culturale. In questi anni, resi assai difficili anche a livello pratico dalla pandemia di Covid-19, abbiamo portato a compimento un percorso dal titolo «Leggere i Vangeli per la vita di tutti» che rende disponibili delle opportunità di formazione per consentire a tante persone di prendere in mano direttamente questi importantissimi scritti delle origini cristiane con efficacia, entusiasmo e serietà. Qualche migliaio di persone, acquistando questi libri, già ha scelto di porsi in questa prospettiva e ce lo sta dimostrando. Speriamo che lo stesso discorso valga per molte altre ancora, da oggi al prossimo futuro.

Quali i contenuti dei cinque volumi?
Il progetto – che si è articolato sino ad oggi, anche in varie iniziative seminariali e convegnistiche, in presenza e online, e in qualche viaggio culturale in Medio Oriente – intende proporre delle nuove traduzioni di questi testi biblici così importanti con uno scopo essenziale: offrire ad un vasto pubblico, sia in ambito ecclesiale che sociale in genere, strumenti scientificamente seri e normativamente utilizzabili per un confronto significativo con queste testimonianze fondamentali della cultura antica e contemporanea. Abbiamo per questo cercato di mettere a disposizione di chiunque fosse interessato una traduzione italiana che fosse attenta alla lettera del testo senza preoccupazioni dottrinalistiche, esprimendoci in una lingua comprensibile a lettrici e lettori di oggi e concentrandoci in un commento rigoroso nell’interpretazione e culturalmente stimolante.

Chi li ha realizzati?
43 esperte ed esperti, in maggioranza di origine italiana, ma anche di altre nazioni (Svizzera, Gran Bretagna, Ghana), assai competenti anzitutto nell’analisi ed interpretazione bibliche. Sono redattori dei nostri volumi anche un teologo sistematico, due pastoralisti, uno storico dell’arte. Molti sono docenti di istituzioni accademiche, altri operatrici e operatori nell’attività pastorale. Varia è la loro età (tre generazioni sono rappresentate), molti di ispirazione cristiano cattolica, alcuni di altre confessioni. Sono tutte persone assai significative a livello tecnico e rilevanti dal punto di vista umano, anzitutto per quanto riguarda la persuasione di poter contribuire alla lettura dei testi senza complessi di superiorità o forme di protagonismo o tentazioni fondamentalistiche.

Per info: info@absi.ch

25 Novembre 2022 | 06:14
Tempo di lettura: ca. 2 min.
Condividere questo articolo!